HIFI-FORUM » Film, Kino, TV & Serien » Filme allgemein » Die hirnrissigsten eingedeutschten Filmtitel | |
Gehe zu Seite: |vorherige| Erste Letzte
|
Die hirnrissigsten eingedeutschten Filmtitel+A -A |
||||||||||
Autor |
| |||||||||
ProfessorChaos
Stammgast |
#51 erstellt: 04. Apr 2005, 16:06 | |||||||||
Muss ich bei Musik den Text verstehen? Das war eine rethorische Frage! |
||||||||||
Duncan_Idaho
Inventar |
#52 erstellt: 04. Apr 2005, 18:09 | |||||||||
Ach What Dreams may Come hatte auch so einen komischen deutschen Titel.... |
||||||||||
|
||||||||||
istef
Inventar |
#53 erstellt: 05. Apr 2005, 01:41 | |||||||||
ich weiss zwar was eine rethorische frage ist, was du mir damit sagen willst begreife ich aber ned... sofern wir hier von englischen titeln reden (immerhin weltsprache...) gehe ich mal davon aus dass niemand ab 12 mit einem bis fünf engl. wörtern überfordert ist rauszufinden was der titel bedeutet...sofern dies wichtig ist. dies kommt ja noch dazu....ist ein titel wirklich so wichtig dass man ihn verstehen muss??? was ich damit sagen wollte ist dass vermutlich jeder von uns gerne musik hört, und zu einem gewissen teil auch ausländische (englischsprachige) musik. hier hinterfragen aber nur wenige den sinn des titels, geschweige des gesamten liedes (was zugegebenermassen auch nicht leicht ist). wieso muss also beim film unbedingt eine übersetzung her? und wieso wird hier mal übersetzt und mal nicht? und sowieso, ein bisschen englisch pauken, und wenns auch nur bei filmtiteln ist, tut jedem gut... wir leben doch schon in einer widersprüchlichen welt....was deutsch ist muss englisch werden, und was englisch ist muss deutsch werden.... die gefahr besteht doch viel eher in der alltäglichen verenglischung der deutschen sprache.... istef |
||||||||||
Lynx843
Stammgast |
#54 erstellt: 05. Apr 2005, 06:43 | |||||||||
Zum Thema englischer Liedtext fällt mir spontan die alte Kinowerbung ein: "I wanna f*** you in the a**", unter den älteren Semestern immer noch ein Hit |
||||||||||
meierzwo
Stammgast |
#55 erstellt: 05. Apr 2005, 06:55 | |||||||||
"Wanna learn English?" |
||||||||||
ProfessorChaos
Stammgast |
#56 erstellt: 05. Apr 2005, 09:24 | |||||||||
|
||||||||||
istef
Inventar |
#57 erstellt: 05. Apr 2005, 10:02 | |||||||||
hallo prof.! kurz nochmals zur musik. ich persönlich finde es sehr schade dass die leute null auf die texte hören. ich versteh auch nicht jedes lied, gebe mir aber wenigstens mühe zu verstehen was der/die sänger/in mir sagen will. dann erscheint ein lied nämlich in einem ganz neuen licht. ansonsten könnte ich mir instrumentalmusik anhören...so gesehen finde ich dass "untergeordnete rolle" zwar richtig ist da man auch ohne text musik hören kann, aber dies im ansatz die falsche herangehensweise an musik ist. meine meinung. was dann SCOOTER oder DJ BOBO von sich geben dürfte dann aber wirklich untergeordnet sein... dass wir uns richtig verstehen. ich habe grundsätzlich nichts gegen einen deutschen titel. dann aber bitte einen titel der passt und nicht doof ist....solche beispiele gabs ja hier genug. sonst halt im engl. belassen. asiatische filme bilden hier schon eine ausnahme. stimme ich zu. wenn ich mir erlauben darf diese diskussion etwas über den üblichen rahmen zu ziehen, muss ich einfach anfügen, dass wenn man das medium film und fernsehen besser nutzen würde, dies auch erheblich zur sprachentwicklung im mitteleuropäischen raum beitragen würde. z.b. filme im OmU im fernsehen... übrigens kann ich mir wie bei musik auch einen film ohne ihn zu verstehen anschauen. lediglich die laufzeit hält mich davon ab. ansonsten sind für mich 4 minuten film mit unverständlichem text gleichzusetzen mit 4 minuten lied... zuguterletzt muss ich rambo noch in schutz nehmen....teil eins hat durchaus etwas tiefgang. mit den schwedischen filmperlen werde ich mich heute abend mal auseinandersetzen...empfehlungen deinerseits? gruuz istef |
||||||||||
derboxenmann
Inventar |
#58 erstellt: 05. Apr 2005, 10:08 | |||||||||
Nur mal so nebenbei was zum schmunzeln... Was denkt ihr, welcher Film steckt hiter der Google-Übersetzung: "Ausländer gegen Fleischfresser" |
||||||||||
istef
Inventar |
#59 erstellt: 05. Apr 2005, 10:09 | |||||||||
sehr schön... |
||||||||||
Lynx843
Stammgast |
#60 erstellt: 05. Apr 2005, 10:10 | |||||||||
AvP |
||||||||||
derboxenmann
Inventar |
#61 erstellt: 05. Apr 2005, 10:14 | |||||||||
Ist doch aber geil oder... Interessant finde ich, dass zB bei JamesBond Der Morgen Stirbt nie, der OT völlig anders hieß... Ursprünglich sollte der Filmtitel auf englisch "Tomorrow never lies" heißen...also quasi, "Der Morgen lügt nie", was bei einer Zeitung, die 'Tomorrow' heißt ja auch passend wäre. Angeblich wurde bei einem Fax das "l" von "lies" mit einem "d" verwechselt... deswegen "dies"... Warum der Zeitungsname übersett wurde, ist mir ein Rätsel... die Zeitung heißt so oder so 'Tomorrow'... aber das muss man für sich selber entscheiden... Greetz, Freider |
||||||||||
joeben
Inventar |
#62 erstellt: 05. Apr 2005, 10:16 | |||||||||
@ istef - Das was Du ansprichst versuche ich schon seit Jahren, kann mich aber nicht dazu durchringen nen Film mal in englischen Originalton zu hören. Ich muß Dir da auch vollkommen zustimmen. |
||||||||||
istef
Inventar |
#63 erstellt: 05. Apr 2005, 10:23 | |||||||||
ist ja auch nicht verwunderlich. es wäre ja gelogen wenn ich sagen würde dass ich mir jeden film OmU anschaue....es ist ja bequem. ich habe mich immerhin dazu durchgerungen es vom film abhängig zu machen. bzw. habe ich mir auch schon vorsätzlich ausländische scheiben kommen lassen, obwohl es eine dt. gab. so MUSS ich mir das original anschauen...und man muss die DVD weniger ausleihen... wenn jedoch asiaten dt. reden im film kann ich den film einfach nicht ernst nehmen....wenn ich mir jedoch einen nobrainer anschaue spielts eh keine rolle... istef |
||||||||||
derboxenmann
Inventar |
#64 erstellt: 05. Apr 2005, 10:30 | |||||||||
Ich schalt gerne mal auf Englisch um... das macht den Film oft einfach authentischer... aber "Life of Brian" ist absolut nich tkomisch auf englisch... de rhat auf deutsch mehr und bessere komik... Noch ne Seltsame Übersetzung: "Ritter aus Leidenschaft" - "A Knight's Tale" Also eigentlich 'Eine Rittergeschichte'... oder 'ein Rittermärchen'... |
||||||||||
Master_J
Inventar |
#65 erstellt: 05. Apr 2005, 10:38 | |||||||||
Was auch mit den Englischkenntnissen zu tun haben könnte. "Extreme Rage", im englischen Original "A Man Apart". Gruss Jochen |
||||||||||
Schili
Hat sich gelöscht |
#66 erstellt: 05. Apr 2005, 10:40 | |||||||||
Wobei meines Wissen der Ausländer eher der "Foreigner" und der Predator eher das "Raubtier" ist... aber egal - witzisch is schon... Am aller, aller schlimmsten finde ich noch die völlig beknackte "Dick und Doof"-Geschichte mit Laurel & Hardy. Ob da ursprünglich nur Kinder mit angesprochen werden sollten? Gruß, Schili |
||||||||||
ProfessorChaos
Stammgast |
#67 erstellt: 05. Apr 2005, 10:45 | |||||||||
99%-Zustimmung. Ich muss aber auch sagen, dass es mich bei den meisten Titeln (Pop) einfach nicht interresiert, was die singen.
Das Problem ist doch, dass was doof ist und was nicht doch Ansichtssache ist, so halte ich 50% der hier aufgeführten "hirnrissigen Filmtitel" für durchaus gelungen. Es gab speziell in den 70-ern und 80-ern Titel die ein Verbrechen gegen den Film waren, jedoch ist der normale eingedeutschte Filmtitel absolut akzeptabel. Mir ist noch nie jemand begegnet, der sich über bescheuerte Buchtitel aufgeregt hätte, und die werden schon seit sehr viel längerer Zeit sehr frei übersetzt. So habe ich mich zum Beispiel darüber aufgeregt, dass "The Hours" in Deutschland unter dem Originaltitel lief, wo doch das Buch "Stunden" hieß. Das ist für mich (und nur für mich wahrscheinlich) total hirnrissig.
Was absolut richtig ist und nur durch die historisch gewachsene kulturelle Ignoranz der großen Länder (D, E, F, I) gegenüber anderen Sprachen zu erklären ist. Aber die Frage die sich mir stellt ist doch, brauch man das überhaupt? Diejenigen, die englisch, französisch oder sonstwas sprechen können müssen, können es, und die anderen brauchen es doch nicht. Oder?
Ich kenne die nur vom Hörensagen |
||||||||||
ProfessorChaos
Stammgast |
#68 erstellt: 05. Apr 2005, 10:45 | |||||||||
Jaja die bösen bösen Übersetzer Meine Empfehlung schau Dir den Film mal an, bevor Du solche Aussagen in die Welt setzt. |
||||||||||
derboxenmann
Inventar |
#69 erstellt: 05. Apr 2005, 10:47 | |||||||||
Ich hab den Film gesehen... was ist denndas Problem? Die Zeitung heißt "Tomorrow"... nur ham die halt auch im Filmtext übersetzt, soweit geht's noch... Ist die Zeitung im Film mal zu sehen? Ist schon ne weile her... |
||||||||||
cr
Inventar |
#70 erstellt: 05. Apr 2005, 10:52 | |||||||||
Und ewig schleichen die Erben für Splitting Heirs Regie: Robert Young Darsteller: Rick Moranis, Eric Idle, Barbara Hershey, Catherine Zeta-Jones, John Cleese (ein Monty Python Nachfolge Film) |
||||||||||
ProfessorChaos
Stammgast |
#71 erstellt: 05. Apr 2005, 11:22 | |||||||||
Bei mir auch eine Weile her, aber so weit ich mich erinnern kann, hießen die ZeitungEN Tomorrow, Morgen und Demain! |
||||||||||
Duncan_Idaho
Inventar |
#72 erstellt: 05. Apr 2005, 12:17 | |||||||||
AvP wörtlich übersetzt: Fremder gegen Raubtier.... Es gibt eigentlich eine Menge gute Liedtexte.... wobei eine ganze Menge aktueller Rap- und Pop-Titel vom Text her irgendwo zwischen Bauchnabel und Kniescheibe rumdümpeln... einiges würde ich sogar glatt aus dem Äther nehmen, weil das nun wirklich nicht mehr schön ist.... sondern einfach pure Pornografie... Ritter aus Leidenschaft trifft den Inhalt des Filmes aber recht genau... als Übersetzer hab ich mir inzwischen angewöhntm eher inhaltlich und grammatikalisch stimmig zu übersetzen.... wörtlich geht fast immer in die Hose... und einige Wortspiele muß man einfach durch ein deutsches Gegenstück ersetzen... oder völlig weglassen... deshaln ist Lyrik auch immer recht problematisch zu übersetzen... Bestes Beispiel ist die Bibel... im aramäischen hat die einen Rhythmus und Stil, der extrem musikalisch ist... in den Übersetzungen kommt das weitaus weniger rüber... |
||||||||||
Laserfrankie
Stammgast |
#73 erstellt: 09. Apr 2005, 15:46 | |||||||||
Na, dann will ich hier auch mal einsteigen, bevor das Originalthema voll in Vergessenheit gerät. "Meet the Applegates" ist ein mehr oder weniger gelungener Film, wo riesige Insekten in die Gestalt einer amerikanischen Durchschnittsfamilie schlüpfen, um sich an den Menschen für die Rodung des Regenwaldes zu rächen. "Meet the Applegates" ist auch eine Anspielung auf amerikanische Schulbücher, in denen dieser Familienname für die obligatorische Durchschnittsfamilie verwendet wurde. Und nun der "deutsche" Titel des Films: "Applejuice" Weitere dumm-dämliche oder einfach falsche Leistungen der Titelübersetzer: - "Das Geheimnis des verborgenen Tempels" (Originaltitel: "Young Sherlock Holmes") - "Der Zentral-Nervensystem-Manipulator" (Eine Folge der Ur-Star-Trek-Serie mit dem Originaltitel "Dagger of the Mind") - "Spacecenter Babylon 5" (als ob das ein Weltraum-Einkaufszentrum wäre. Was zum Henker spricht dagegen, es einfach bei "Babylon 5" zu belassen?) - "Star Trek 5 - Am Rande des Universums" (Seltsam, wo die Reise doch eigentlich ins Zentrum der Galaxie geht... Originaltitel: "Star Trek 5 - The final Frontier") - "Die unglaubliche Reise in einem verrücktem Flugzeug" (Originaltitel: "Airplane!", eine Anspielung auf den Film "Airport!", der in dem Film heftig parodiert wird) - "Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone" (Den Titel hat man nur genommen, weil die Macher die gleichen sind, wie bei "Airplane!" und man wohl dachte, der Film würde so erfolgreicher. Originaltitel: "Ruthless People") - "Reichtum ist keine Schande" (Originaltitel: "The Jerk") - "Auf dem Highway ist die Hölle los" (Originaltitel: "The Cannonball Run") - "Die Ritter der Kokosnuß" (Originaltitel: "Monty Python and the Holy Grail") - "Mein Partner mit der kalten Schnauze" (Orignaltitel: "K-9") - "Zwei hinreißend verdorbene Schurken" (Originaltitel: "Dirty rotten Scoundrels") - "Leoparden küßt man nicht" (Originaltitel: "Bringing up Baby") - "Fletch - Der Troublemaker" (Originaltitel: "Fletch") - "Bernhard und Bianca - Die Mäusepolizei" (Originaltitel: "The Rescuers" - Der Film hat mit Polizei überhaupt nichts zu tun) - "Bernhard und Bianca im Känguruhland" (Originaltitel: "The Rescuers Down Under" - der deutsche Filmtitel ist eigentlich eine Beleidigung für alle Australier) - "Die Glücksjäger" (Originaltitel: "See no trouble, hear no trouble" - geht um einen Tauben und einen Blinden, die zusammen als Team gegen Gangster kämpfen müssen. Was hat das mit dem Jagen nach Glück zu tun???) - "Monty Python's Wunderbare Welt der Schwerkraft" (Original: "And now for something completely different" - ich möchte gerne wissen, unter welchem Drogeneinfluß der Übersetzer da war...) - "Inspektor Clouseau - der irre Flick mit dem heißen Blick" (Originaltitel: "Revenge of the Pink Panther" - kein Kommentar...) - "Die lustige Welt der Tiere" (Originaltitel: "Beautiful People" - wirklich sehr lustig, wie da u.a. Tiere in der Trockenheit verrecken...) - "Jahr 2022 - die überleben wollen" (Originaltitel: "Soylent Green") - "Du sollst mein Glücksstern sein" (Originaltitel: "Singing in the Rain") Ich bin sicher, die Liste ließe sich noch endlos fortsetzen... Was auch extrem peinlich ist, sind Übersetzungsfehler bei der deutschen Synchronisation. Mein All-Time-Favorit stammt aus dem Film Cocoon. Am Ende, als das Boot vom Ufo heraufgeholt wird, ruft Steve Guttenberg den Leuten scherzhaft zu: "May the Force be with you!" Den Gag hat man wohl im Synchronstudio nicht gecheckt. Jedenfalls sagt Steve Guttenberg's Sychronsprecher: "Hoffentlich läßt die Kraft nicht nach, die das Boot hochzieht." Buuuäääähhhhh... Gruß, Frank |
||||||||||
cr
Inventar |
#74 erstellt: 09. Apr 2005, 16:00 | |||||||||
Wenn wir schon beim Kritisieren sind: Erstaunlich ist auch, von wievielen Fehlern oft die Untertitel strotzen. Ferner interessant, dass die Schweiz oft anders untertitelt als dann in Ö/D. Merkt man nicht nur an der ss/ß-Schreibung (gibt kein ß in der Schweiz), sondern an diversen Helvetica (zB wer würde eine teure Uhr bei Wal-Mart kaufen hieß hier: Wer würde eine teure Uhr beim EPA (eine Art Warenhaus wie Karstadt in klein) kaufen, wie's in D/Ö dann heißen wird, bin ich neugierig). |
||||||||||
Duncan_Idaho
Inventar |
#75 erstellt: 09. Apr 2005, 16:10 | |||||||||
Genauso die Erkan&Stefan-Einlage bei Dr.Doolittle 2 |
||||||||||
Laserfrankie
Stammgast |
#76 erstellt: 17. Apr 2005, 07:57 | |||||||||
Ich bin sicher, viele Schreiber der deutschen Synchron-Dialoge verfluchen die DVD mit ihrer Möglichkeit, zwischen Synchronfassung und Originalversion zu wählen: Ihre Peinlichkeiten, die früher der breiten Masse nie bekannt geworden waren, sind nun für immer und für jeden offen sichtbar in Plastik gebrannt Aber vielleicht bewirkt es ja auch, daß sie sich nun mehr Mühe geben oder es hat sogar schon bewirkt. Bei der Tonqualität der deutschen Versionen hat sich ja gegenüber früher auch schon viel getan und bei manchen Filmen ist mittlerweile die deutsche Synchro besser, als das Original. Gruß, Frank [Beitrag von Laserfrankie am 17. Apr 2005, 07:59 bearbeitet] |
||||||||||
Ohrnator
Stammgast |
#77 erstellt: 28. Apr 2005, 10:59 | |||||||||
Brandaktuell: Königreich der Himmel (Kingdom Of Heaven) Hab ich bei Reli nicht aufgepasst oder wo sind die anderen Himmel? Klingt dazu echt bescheuert. |
||||||||||
siyaiio
Ist häufiger hier |
#78 erstellt: 30. Apr 2005, 16:58 | |||||||||
Meiner Meinung nach kann ein schlechter Filmtitel auch die Lust auf den Film versaun: Das Vermächtnis der Tempel Ritter --- National Treasury Bei dem deut. Titel wollt ich mir den Film eigentlich gar nicht holen, weil ich irgedein billiges Mittelalterepos vorgestellt habe, bei dem die Kostüme langweiliger sind als die Story. Im Endeffekt fand ich den Film einer der besten Neuerscheinungen des letzten Monats |
||||||||||
ToBBi76
Ist häufiger hier |
#79 erstellt: 01. Mai 2005, 10:04 | |||||||||
Duncan_Idaho
Inventar |
#80 erstellt: 04. Nov 2005, 20:48 | |||||||||
Neuster Ausrutscher Wallace and Grommit - The Curse of the Were-Rabbit " " - Auf der Jagd nach dem Riesenkaninchen |
||||||||||
Michi1965
Inventar |
#81 erstellt: 05. Nov 2005, 02:22 | |||||||||
Spiel mir das Lied vom Tod - Once upon a time in the west. Da der deutsche Titel wohl eher zum Film passt, müsste der eigentlich "Play me the song of death" heißen. |
||||||||||
HIFI-Andi
Inventar |
#82 erstellt: 07. Nov 2005, 13:40 | |||||||||
Tödliche Weihnachten - The long Kiss goodnight Eiskalte Engel - Cruel Intensions (wobei ich hier den deutschen Titel nicht schlecht finde) Woher kommt das deutsche Phantom bei Commando? Ganz schlimm wird's dann, wenn in Deutschland die Reihenfolge von Filmen vertauscht wird: Dämonen - Dance of the Demons 2 Dämonen 2 - Dance of the Demons ??? [Beitrag von HIFI-Andi am 07. Nov 2005, 14:16 bearbeitet] |
||||||||||
DerZombie
Stammgast |
#83 erstellt: 02. Feb 2006, 02:07 | |||||||||
Bin grad zufällig über den Thread drüber gestolpert und da man e schon leicht OT ist..........das peinlichste aller "Übersetzungen" ist wohl Fluch der Karibik.......im Orginal ist halt unser gute Pirat ständig dicht (auf Deutsch, er ist halt n Alki).......was macht unsere Syncronisation draus.......na logisch, nen warm Angehauchten |
||||||||||
happyhugo
Ist häufiger hier |
#84 erstellt: 02. Feb 2006, 11:25 | |||||||||
(weiss nicht ob wir die schon hatten) Also meine Favoriten sind: Cradle 2 the Grave - Born 2 Die (EN/DE) Wobei man hier echt dahinter schreiben muss, was die Übersetzung ist. The Sum of all Fears - Der Anschlag The Recruit - Der Einsatz |
||||||||||
pitufito
Stammgast |
#85 erstellt: 02. Feb 2006, 11:38 | |||||||||
Wenn in diesem Jahr "The da Vinci Code" ins Kino kommt, wird er dann in D "Sakrileg" heissen |
||||||||||
DerZombie
Stammgast |
#86 erstellt: 02. Feb 2006, 11:51 | |||||||||
Wir waren Helden - We were soldiers 1. Grausem übersetzt 2. Absolut dumm Soldaten pauschal mit Helden gleichzusetzen |
||||||||||
lakeofsilence
Ist häufiger hier |
#87 erstellt: 21. Jul 2006, 19:40 | |||||||||
Diese wollte ich auch vorbringen... Ich habe mich in letzter Zeit etwas mehr mit 80er-Jahre-Komödien auseinandergesetzt, und was einem da teilweise an Titeln für eigentlich recht gute Filme geboten wird, ist schon erschreckend. Ein paar weitere: Org. "So Fine" - dt. "Der ausgeflippte Professor" sollte wohl an den Lewis-Film erinnern? Ist zudem lausig und witzevernichtend synchronisiert... Org. "Vertigo" - dt. "Aus dem Reich der Toten" Org. "Haunted Honeymoon" - dt. "Hochzeitsnacht im Geisterschloss" ist zwar sinnähnlich übersetzt, klingt aber sch... Org. "Delirious" - dt. "Jack im Serienwahn" Org. "A Private Function" - dt. "Magere Zeiten - Der Film mit dem Schwein" Oink! Org. "Take The Money And Run" - dt. "Woody der Unglücksrabe" Spontane Ergänzungen; aber gerade alte Spaghetti-Western und Softpornos haben oft ulkige Titel, ich muss mal wieder im Filmlexikon blättern... ("Auf der Alm da gib's ka Sünd" und "Wenn der Wildbach durch das Höschen rauscht" sind zwei, die mir gerade einfallen. *g*) |
||||||||||
sonic1
Inventar |
#88 erstellt: 21. Jul 2006, 19:50 | |||||||||
Hi, ja das mit den Titeln ist so ne Sache, ich weiß nicht ob schon genannt: the whole nine yards---keine halben Sachen Gruß Sonic |
||||||||||
derLegoMann
Stammgast |
#89 erstellt: 21. Jul 2006, 19:59 | |||||||||
Moin! Ich hab da auch noch einen: Fels der Entscheidung Wer bei dem Namen nicht weis was das für ein Film ist, der sollte das mal bei Google eingeben und hat direkt den Originaltitel. MfG derLegoMann |
||||||||||
Angel
Inventar |
#90 erstellt: 23. Jul 2006, 10:30 | |||||||||
Buffy the vampire slayer - Buffy der Vampirkiller Valentine - Schrei wenn du kannst
...der im Fernsehen auch gerne mal "God's Army 3" heisst. |
||||||||||
Marsellus
Ist häufiger hier |
#91 erstellt: 26. Jul 2006, 21:26 | |||||||||
Also hier war ich erst am stutzen, was daran nicht stimmen sollte, bis mir ein Arbeitskolege sagte, das der Buffy eine die ist. Dabei heißt es doch Buffy - Im Bann der Dämonen ----------- Was mir wirklich aufn Senkel geht ist der geniale Einfallsreichtum der hochbezahlten Herren, die dann so geniale Titel erdenken wie: Hör mal wer da spricht Hör mal wer da hämmert Hör mal wer da belt Hör mal wer da grunzt Hör mal wer da schnattert Hör mal wer da piepst Hör mal wer da gurgelt Hör mal wer da furzt Hör mal wer sich da übergeben muß .... das bin ich!!! ----------- |
||||||||||
Summerset
Stammgast |
#92 erstellt: 01. Aug 2006, 11:58 | |||||||||
Ich glaube, die hatten wir auch noch nicht: John Boorman's "Deliverance". Bei uns "Beim Sterben Ist Jeder Der Erste", "Primal Fear" - "Zwielicht" und "Shining Through" - "Wie Ein Licht In Dunkler Nacht" |
||||||||||
|
|
Gehe zu Seite: |vorherige| Erste Letzte
Das könnte Dich auch interessieren: |
Filmtitel vergessen! theevileagle am 02.11.2003 – Letzte Antwort am 03.11.2003 – 3 Beiträge |
Filmtitel gesucht cooky67 am 30.03.2013 – Letzte Antwort am 04.04.2013 – 4 Beiträge |
Filmtitel gesucht musikfiffi am 23.02.2013 – Letzte Antwort am 24.02.2013 – 3 Beiträge |
Suche Filmtitel Lötmichel am 12.03.2014 – Letzte Antwort am 14.08.2014 – 12 Beiträge |
Filmtitel gesucht kalki am 06.12.2005 – Letzte Antwort am 06.12.2005 – 3 Beiträge |
Suche Filmtitel willi.jan.9393 am 22.08.2009 – Letzte Antwort am 23.08.2009 – 3 Beiträge |
Suche Filmtitel DiePirsch am 21.05.2021 – Letzte Antwort am 29.05.2021 – 3 Beiträge |
Filmtitel gesucht !!! maconaut am 19.10.2005 – Letzte Antwort am 20.10.2005 – 4 Beiträge |
Suche Filmtitel Ice-Ice am 31.12.2006 – Letzte Antwort am 08.01.2007 – 2 Beiträge |
Suche Filmtitel Flügelhornist am 01.09.2013 – Letzte Antwort am 03.09.2013 – 2 Beiträge |
Anzeige
Produkte in diesem Thread
Aktuelle Aktion
Top 10 Threads in Filme allgemein der letzten 7 Tage
- Abkürzungen
- Kleine frage zu American Beauty
- Liste: Filme mit guten Surroundsound
- Filme für eine 5.1/ 7.1 Heimkino-Anlage mit Action
- empfehlt mir bitte filme mit gutem bass
- welche dune dvd version ?
- Autoliste zu "Gone in 60 seconds"
- The Descent - Frage
- Filme oder Filmszenen die zum Nachdenken anregen
- [SUCHE] Wenn ich Dich wiedersehe (If I ever see you again)
Top 10 Threads in Filme allgemein der letzten 50 Tage
- Abkürzungen
- Kleine frage zu American Beauty
- Liste: Filme mit guten Surroundsound
- Filme für eine 5.1/ 7.1 Heimkino-Anlage mit Action
- empfehlt mir bitte filme mit gutem bass
- welche dune dvd version ?
- Autoliste zu "Gone in 60 seconds"
- The Descent - Frage
- Filme oder Filmszenen die zum Nachdenken anregen
- [SUCHE] Wenn ich Dich wiedersehe (If I ever see you again)
Top 10 Suchanfragen
Forumsstatistik
- Registrierte Mitglieder927.574 ( Heute: 7 )
- Neuestes Mitgliedcimusigam
- Gesamtzahl an Themen1.555.965
- Gesamtzahl an Beiträgen21.649.362