HIFI-FORUM » Film, Kino, TV & Serien » Filme allgemein » Das perfekte Filmvergnügen: Originalton oder Synch... | |
|
Das perfekte Filmvergnügen: Originalton oder Synchro ?+A -A |
||||||
Autor |
| |||||
jan25494
Inventar |
#1 erstellt: 15. Jan 2008, 21:46 | |||||
wieso NUR Originalton??? also ich gucke NUR im Originalton...
|
||||||
mamü
Inventar |
#2 erstellt: 16. Jan 2008, 07:03 | |||||
Könnt ihr wirklich soooooo gut Englisch, dass ihr im Original auch jedes Detail verstehen könnt? Habe mich neulich mal mit einer Arbeitskollegin unterhalten, die wirklich gut Englisch spricht. Selbst sie schaut nicht im Original, da einige Verständnislücken bleiben. |
||||||
|
||||||
schmul
Inventar |
#3 erstellt: 16. Jan 2008, 08:40 | |||||
ich habe viel mit Menschen zu tun, die Filme suchen und viele von Ihnen wollen unbedingt eine deutsche Tonspur.
Also ich schaue mal so mal so. Da ich an sehr viele UK-Importe komme, die keinen deutschen Ton haben, bleibt mir häufig gar keine Wahl. Hilfreich finde ich englische Untertitel - der ein oder andere "Star" nuschelt so dermaßen, dass ich nicht alles verstehe, wenn man mitlesen kann, ist es aber gut zu verstehen. |
||||||
Bestdidofan
Inventar |
#4 erstellt: 16. Jan 2008, 14:30 | |||||
Hallo Also, wenn es so ist, dass ich die Untertitel brauche, schaue ich es mir lieber in Deutsch an Sonst gehen zu viele Details vom Bild verloren, wenn ich da am lesen bin. Schöne Grüße bestdidofan |
||||||
JokerofDarkness
Inventar |
#5 erstellt: 16. Jan 2008, 14:37 | |||||
Dat sacht einer mit nem 50" Plasma! Was sagt uns das? Mit Ausnahme von "Snatch" können die UTs komplett eingespart werden |
||||||
Salatbar
Stammgast |
#6 erstellt: 16. Jan 2008, 14:46 | |||||
Der Film ist wirklich kaum zu verstehen. Überhaupt britischer Slang... ein absolutes Kauderwelsch! |
||||||
TomGroove
Inventar |
#7 erstellt: 16. Jan 2008, 16:25 | |||||
also bei Snatch bin ich auf Englisch komplett ausgestiegen....kein Wort verstanden aber ein goiler Film !! |
||||||
Dipak
Inventar |
#8 erstellt: 17. Jan 2008, 18:56 | |||||
vor allem wenn slang gesprochen wird, hat wohl jeder am anfang gewöhnungsprobleme. so fand ich zb. morgan freeman in driving miss daisy beim ersten mal gar nicht so einfach zu verstehen (va aufgrund der sprechmelodie), mittlerweilen habe ich damit keine probleme mehr. am anfang brauchts eventuell etwas durchhaltevermögen, aber mit der zeit gehts immer besser als englisch-student ist es für mich eh schon fast pflicht und abgesehen davon kann man viele sachen, wie zb "fawlty towers", echt nicht auf deutsch schauen |
||||||
Canon
Inventar |
#9 erstellt: 17. Jan 2008, 19:04 | |||||
Rischtisch, oder "Black Adder" wer es kennt. Ist tausendmal besser als Mr. Bean (Habe ich noch auf VHS) |
||||||
jan25494
Inventar |
#10 erstellt: 18. Jan 2008, 15:27 | |||||
jwh öfter du im O Ton guckst, desto besser gehts... da geb ich meinem Vorredner recht... Und wenn man über diesen Ast gesprungen ist , wird man so ziemlich jeden Film im O Ton gucken... Das ist meine erfahrung |
||||||
peeddy
Inventar |
#11 erstellt: 18. Jan 2008, 16:25 | |||||
Das träfe für mich nicht zu,selbst,wenn ich jede Silbe verstehen würde..denn ich finde die deutschen Synchronstimmen echt super(zumeist) z.B.:Arnie,Gere,Owen,Freeman,Nicholson,S.Weaver,Gibson,K.Reeves etc. |
||||||
Canon
Inventar |
#12 erstellt: 18. Jan 2008, 18:10 | |||||
Das ist der Gewöhnungseffekt. Meine Frau ist Belgierin, da wirds fürs Gernsehen oder Kino nichts nachvertont. Da bleiben die Filme im Original. Hat die sich totgelacht als wir das erste mal Ferngesehen haben. John Wayne syncronisiert mit einer nicht vergleichbaren Stimme - die konnte das überhaupt nicht verstehen. |
||||||
Rechnerbräune
Inventar |
#13 erstellt: 18. Jan 2008, 20:32 | |||||
Sehe ich genauso! Ich kann mittlerweile die Synchronstimmen nicht mehr ertragen und finde es teiweise wirklich peinlich, was da in der Synchro alles verrissen wird! |
||||||
Canon
Inventar |
#14 erstellt: 18. Jan 2008, 20:37 | |||||
Es fehlen manchmal in der Übersetzung echte "Feinheiten" Beispiel : Der Pate Aber ich schaue es am Anfang auch mit Untertitel ... bin auch nicht total "Englischfest" |
||||||
JokerofDarkness
Inventar |
#15 erstellt: 18. Jan 2008, 21:30 | |||||
Der verkommt im Original ja auch zur Lachnummer. Terminator 2 verkommt zur Komödie |
||||||
Salatbar
Stammgast |
#16 erstellt: 18. Jan 2008, 22:07 | |||||
Ach... nicht alle Synchronisationen sind schlecht. Ich denke da z.B. an die lustigen Übersetzungen der Bud Spencer und Terence Hill Filme . Manchmal bin ich mir nichtmal sicher ob die Filme im Original überhaupt lustig sind... synchronisiert sind sie es auf alle Fälle . |
||||||
wooferfan
Stammgast |
#17 erstellt: 18. Jan 2008, 22:51 | |||||
Bei bud Spencer und Terence Hill weiß ich sogar, dass eine ihrer Westernkomödien im Original gar nicht komisch ist. Der wurde nachträglich erst auf witzig synchronisiert. Aber sonst original, Humphrey Bogart un d Konsorten sind einfach unsynchronisierbar. PS: Wenn ich mal Lust auf nen Anime hab, dann auch, da die Synchro (auch die Englische) einfach nicht an das Original rankommen. |
||||||
Salatbar
Stammgast |
#18 erstellt: 18. Jan 2008, 23:31 | |||||
Die "Spur des Falken" ist auf Deutsch nicht das Wahre. Liegt aber hauptsächlich an der Musik. Wegen dem Gedudel hab ich mir den Film nie vollständig auf Deutsch angesehen. |
||||||
Bestdidofan
Inventar |
#19 erstellt: 19. Jan 2008, 00:07 | |||||
Dass viele Feinheiten und Witz bei der Übersetzung verloren geht ist logisch Ist bei Comics auch so. (die ganzen Comics die im Original in Französisch sind, da ist es ja nahezu unmöglich, die ganzen Wortspiele sinnvoll zu übersetzen). Die meiste Filme schaue ich mir auf deutsch an... außer, ich weiß, dass es im Original in Französisch ist, da tue ich mir die deutsche Synchro nicht an. Schöne Grüße bestdidofan |
||||||
DonMore
Stammgast |
#20 erstellt: 19. Jan 2008, 00:14 | |||||
ich versuch alle filme im original zu schauen. versuchen heisst: manchmal gehts einfach ned wegen dem zu krassen nuschl-super-slang wenns hart an der grenze is schau ich mir den film gerne erst auf deutsch und dann nochmal auf englisch. imo sind 95% der filme im o-ton besser, weil erstens einiges von der schauspielerischen leistung verloren geht und zweitens weil viel wortwitz verloren geht. arnie find ich im original auch besser, auch wenns komisch klingt, aber das gehört für mich einfach dazu und irgendwie passt das dann doch zum terminator um mal ein beispiel zu nennen das jeder kennen sollte: Herr der Ringe: Saruman deutsch gegen englisch... pure genialität im original |
||||||
Dipak
Inventar |
#21 erstellt: 19. Jan 2008, 03:23 | |||||
der herr der ringe ist auch ein gutes beispiel imho auch sehr gut zum verbessern sind serien geeignet, va wenn man diese auf deutsch schon gesehen hat. denn auch bei zb friends gehen gegenüber dem original einige dinge verloren, teilweise werden komplett andere witze erzählt.. |
||||||
thomas_r19
Stammgast |
#22 erstellt: 20. Jan 2008, 11:53 | |||||
Im Kino und wenn Englischbanausen hier sind gucke ich auf Deutsch. @Dipak: Das liegt daran, dass es teilweise überhaupt nicht möglich ist. Bei Everybody loves Ray haben sie es allerdings extraschlecht gemacht, dementsprechend hat die Serie hier nicht den geringsten Erfolg gehabt, wohingegen in den USA neun Staffeln liefen. Bei der 70s Show wird das ähnlich gewesen sein, da liefen bei uns auch nicht alle Staffeln, das wird zu einem großen Teil mit der Synchronisation von Fez zu tun haben. ...ich habe mal ein Video gesucht, das ist ja nicht zu ertragen: http://youtube.com/watch?v=hE4rDDApwEA Direkt als Vergleich, da in der Szene The Joker gesungen wird. Auf der anderen Seite kommt man mit unseren Synchronisationen zumindest nicht in die Situation, erklären zu müssen, wieso ein Superroboter mit einem Ösiakzent ausgeliefert wird. |
||||||
danielson
Stammgast |
#23 erstellt: 22. Jan 2008, 22:51 | |||||
Ich gucke meistens nur Filme wie Herr der Ringe auf englisch. Dort wird halt "alt englisch" gesprochen, was sehr gut zu verstehen ist. Oder auch 300 ist mMn gut verständlich. Also generell Historien/Fantasy Filme. Aber in Filmen die in der Gegenwart spielen wird meist so viel genuschelt und die Umgangssprache genutzt das ich mit UT gucken muss mfg |
||||||
Dipak
Inventar |
#24 erstellt: 23. Jan 2008, 18:21 | |||||
das ist mir schon bewusst teilweise war es wirklich nicht nur die einfachere, sondern auch die bessere entscheidung, den jeweiligen joke komplett zu ersetzen. andere, auf deutsch völlig unsinnige, haben sie hingegen stehen gelassen. zum beispiel: ross nimmt das telefon ab und julie ist dran, im selben moment läuft aber rachel ins zimmer.. englisch: "hy ju.. hy jew!" deutsch: "hallo ju.. hallo jüdischer freund" ich will aber nicht sagen, dass die übersetzer einen schlechten job gemacht haben. je mehr ich mich mit englisch auseinandersetze, desto weniger möchte ich so etwas übersetzen müssen. vom problem der lippensynschronisation mal ganz abgesehen..
das hat natürlich was. aber wieso sollten sie sowas (bewusst) extraschlecht machen?
das stimmt, gandalf ist zum beispiel auch sehr gut zu verstehen abgesehen davon, dass man sonst den tollen akzent von pippin verpassen würde |
||||||
Bestdidofan
Inventar |
#25 erstellt: 23. Jan 2008, 18:25 | |||||
Hi Viktor
Tja, da haben wir es mit den deutschen Synchronisationen noch richtig gut! Habe mir in letzter Zeit ein Paar Filme und Serien auf französische Sendern angeschaut, da passt ja gar nichts mehr Schöne Grüße bestdidofan |
||||||
SFI
Inventar |
#26 erstellt: 24. Jan 2008, 08:01 | |||||
Hallo, bei Hollywood Filmen bevorzug ich die dt. Synchro. Einmal aus Bequemlichkeit, da Deutsch natürlich meine Muttersprache ist und weil ich auch mit den Synchronstimmen bekannter Schauspieler aufgewachsen bin. Ich begrüße sogar eine auf Hochdeutsch gesprochene Synchro ganz im Gegensatz zu dem oftmals im O-Ton gesprochenen Slang. Man stelle sich mal einen deutschen Kinofilm vor, im jeder Schauspieler nur Dialekt spricht oder in seinen Bart nuschelt. Mag sein, dass dadurch das Flair verloren geht, da ich allerdings Deutscher bin, ist mir dieser recht herzlich egal. Natürlich bin ich kein O-Ton Verweigerer, ich kaufe mir oftmals auch RC1 Scheiben. Anders sieht es wiederum bei asiatischen Werken aus. Hier bevorzuge ich den O-Ton mit englischen UT, auch weil die dt. Synchros oftmals einfach mies sind und oft nicht mit der asiatischen Gestik harmonieren wollen. |
||||||
schmul
Inventar |
#27 erstellt: 24. Jan 2008, 09:16 | |||||
Will sagen, in deutschen Kinofilmen wird nur in Hochdeutsch rezitiert? |
||||||
thomas_r19
Stammgast |
#28 erstellt: 24. Jan 2008, 19:29 | |||||
Nenn mir doch bitte mal einen nuschelnden Schauspieler. Ich glaube du hast einfach eine falsche Vorstellung davon, wie deutlich in unseren Filmen gesprochen wird; das ist für jemanden, der Deutsch nur in der Schule gelernt hat, sogar noch deutlich schwieriger. Zum eigentlichen Thema: Stellt euch eine synchronisierte Variante von Voll Normal oder Ballermann 6 vor, damit ist die Frage dann eigentlich auch schon beantwortet. |
||||||
spookypsi
Neuling |
#29 erstellt: 24. Jan 2008, 20:03 | |||||
Ich schaue bevorzugt nur O-Ton mit oder ohne Untertitel. Untertitel sind oft korrekter übersetzt als Synchronspuren, meistens bevorzuge ich auch englische Subs, da englisch schnörkelloser und knapper als Deutsch rüberkommt. Ansonsten versteht man germanische Sprachen meist intuitiv immer ein bißchen, auch werden durch die stimmlage und Situation ja schon Emotionen transportiert, so dass man sich fürs Verständnis keinen Wolf lesen muss. In vielen Ländern gibt es auch gar keine Synchronisation, leider sind halt manche Filme relativ mies oder sinnentstellend gedubbt. Bei Filmen ist der Originalsprachengenuss zumindest leichter als bei Büchern... *g* |
||||||
Dipak
Inventar |
#30 erstellt: 24. Jan 2008, 20:27 | |||||
ich lese zumindest alle französischen und englischen bücher im original und würde das genau umgekehrt sehen |
||||||
mamü
Inventar |
#31 erstellt: 24. Jan 2008, 22:19 | |||||
Hannes Jaennecke heute in Post Mortem. Nicht komplett, aber einige Worte waren überhaupt nicht zu verstehen. |
||||||
Salatbar
Stammgast |
#32 erstellt: 25. Jan 2008, 09:49 | |||||
Ottfried Fischer |
||||||
spookypsi
Neuling |
#33 erstellt: 25. Jan 2008, 17:23 | |||||
Ich meinte das so: Bei Büchern muss man die Fremdsprache erlernen, bei Untertiteln muss man nur lesen können. Was ist wohl einfacher, in Muttersprache lesen oder eine Fremdsprache erlernen? Zudem kann man bei Filmen zuweilen auch grob der handlung folgen, wenn man kein Wort versteht, versuch das mal bei einem Buch in Hindi oder Mandarin! *g* |
||||||
Dipak
Inventar |
#34 erstellt: 25. Jan 2008, 17:55 | |||||
so betrachtet ist deine aussage natürlich schon korrekt bei den büchern ist man nicht auf akkustische verständlichkeit angewiesen und kann sein eigenes tempo wählen, aber ohne einigermassen solide sprachkentnisse bringt einem das nicht viel. da stimme ich dir zu.. |
||||||
jan25494
Inventar |
#35 erstellt: 18. Feb 2008, 20:04 | |||||
Hab gestern Saw 4 gesehen und die Synchro hat mir den Film vermiest. Einfach nur grottig. Jigsaw hat nichtmal die eiiiiinigermaßen gut gemachte Stimme aus 1-3 behalten. Könnte ich mich nur drüber aufregen. |
||||||
BU5H1D0
Inventar |
#36 erstellt: 20. Feb 2008, 06:37 | |||||
Bei mir ging der Knoten im Zusammenhang mit Büchern auf. Wollte eiige interessante Bücher gleich beim Release lesen, und da musste ich notgedrungen auf Englisch umsteigen... Als dann 1996 Braveheart auf VHS kam, bestellte ich mir meinen ersten englischen Film (damals gab`s ja noch keine verschiedenen Tonspuren auf einem Format) und dann ging es los... war mein erster O-Ton-Film und von diesem Tag an kaufte ich keine deutsche VHS mehr. In Zeiten von DVD und doppelter Tonspur muss ich zwar gestehen, dass ich speziell kompliziertere Filme immer wieder mal auf deutsch sehe, aber speziell bei Filmen die ich im Kino auf Deutsch gesehen habe bin ich stets wieder überrascht, um wieviel ein Film im O-Ton besser ist... Wenn ich also Zahlen nennen müsste, würde ich sagen 60:40 für den O-Ton. Wobei ich Arnold Schwarzenegger im O-Ton einfach nicht ertragen kann! |
||||||
Sarah13
Stammgast |
#37 erstellt: 20. Feb 2008, 14:40 | |||||
Ich schaue fast nur im O-Ton. Bei manchen Filmen liebe ich allerdings die Synchronisation von Bill und Teds verrückte Reise durch die Zeit und Das Leben des Brian, da ich der Meinung bin, dass diese Synchros sehr liebevoll gemacht wurden. Werde leider des öfteren gezwungen, Filme auf deutsch zu sehen (Freunde halt ). Bei Schräger als Fiktion bin ich fast gestorben als Will Ferrell mit einer Box voller Mehltüten vor Maggie Gyllenhaal steht und sagt: 'Ich hab dir ne Mehlbox mitgebracht!' Dummes Wortspiel und macht in der Szene keinen Sinn - auf englisch geschaltet: 'I brought you flours!' Einfach großartig, und sowas entgeht einem einfach. Also: Bitte auf englisch gucken! [Beitrag von Sarah13 am 20. Feb 2008, 14:41 bearbeitet] |
||||||
sepplkopf
Ist häufiger hier |
#38 erstellt: 01. Mrz 2008, 21:56 | |||||
Habe jetzt nicht alle Antworten gelesen ... Aber: wenn man der Originalsprache auch nur einigermaßen mächtig ist, dann NATÜRLICH den Originalton. Verstehe ehrlich gesagt denn Sinn der Frage nicht ganz. Kenne keine Synchro, die die Atmosphäre des Films nicht komplett zerstört oder zumindest ... ahm ... verfremdet. Eine Ausnahme, die mir grade einfällt: Die Jeti-Szene in Monster AG. Ein Geniestreich der deutschen Synchronisation. Hat zwar mit dem Original nicht viel zu tun, ist aber brilliant. Sarah13 kann ich auch zustimmen, die deutsche Synchro von Life of Brian ist wirklich sehr liebevoll gemacht, wobei sie ein bisschen zu sehr in Richtung "Klamauk" tendiert, das Original ist etwas subtiler. Schönes Beispiel für 'ne Todes-Synchro: Die Stimme von Patrick Steward in STAR TREK TNG. Wenn man auch nur 'ne halbe Minute des englischen Originals gesehen hat, rollen sich einem bei der deutschen Synchronisation die Zehennägel auf (wie wir Bayern sagen :D). Was sagt er denn im Deutschen für das wunderbare "veRy Well" mit dem herrlich angeschlagenen "R"? "Also gut", "Einverstanden"? [Beitrag von sepplkopf am 01. Mrz 2008, 22:07 bearbeitet] |
||||||
TomGroove
Inventar |
#39 erstellt: 03. Mrz 2008, 16:33 | |||||
Ich bevorzuge auch Orginal. Aber....obwohl ich mir einbilde, ziemlich gut Englisch zu sprechen, geht z.B. bei Humor doch einiges verloren, weil man eben nicht alle Witze so gut verstehen kann wie ein native speaker. In USA hat schon ab und zu das ganze Kino gegröhlt während ich auf dem Schlauch sass. |
||||||
BU5H1D0
Inventar |
#40 erstellt: 04. Mrz 2008, 19:56 | |||||
Geht mir oft genauso... hat aber imho damit zu tun, dass es einfach Redewendungen gib die nicht im Wortsinn übrsetzt werden können. Gibt`ja im Deutschen auch! Komödien sind sicherlich ziemlich schwer zu verstehen. Friends ist da so ein Beispiel... Da steige ich stellenweise komplett aus, als ob das ne Türkische Tonspur laufen würde... |
||||||
Dipak
Inventar |
#41 erstellt: 05. Mrz 2008, 08:23 | |||||
auf deutsch geht da auch einiges verloren. imho muss jeder selbst entschieden bei welcher sprache er weniger "verpasst"
die erfahrung hatte ich vor ein paar jahren in england auch mal. wenigstens war ich nicht der einzige im saal, sonst wär ich mir wohl schön doof vorgekommen..
die gibt es allerdings. dazu kommen noch die wortspiele. diese werden im deutschen oft nicht so hoch angesehen und sind dementsprechend selten, im englischen hingegen ist das nicht der fall. die mentale simultanübersetzung ins deutsche kann in solchen fällen nicht "funktionieren". alles zu verstehen und gleichzeitig den film geniessen zu können ist imho nur möglich wenn man nicht mehr übersetzen muss.
dranbleiben und dann legt sich das. was friends angeht spreche ich aus erfahrung |
||||||
WalkSightseeing
Stammgast |
#42 erstellt: 05. Mrz 2008, 09:30 | |||||
Ich gucke auch fast ausschließlich im O-Ton, solang es eben keine extrem Slang Filme sind. Das ist wirklich ein Gewöhnungseffekt. Das lustige ist, dass ich auf diese Art und Weise Englisch gelernt habe. Ich war immer schon sehr lernfaul und konnte mich deswegen in meiner Schulzeit nie zum Vokabellernen aufraffen. Stattdessen habe ich einfach angefangen Filme auf Englisch zu gucken, und dann später auch Bücher auf Englisch zu lesen. Inzwischen ist Englisch irgendwie so natürlich für mich, dass es mir noch nichtmal auffällt, wenn etwas in Englisch ist und ich denke auch zu ca. 50% in Englisch. Man gewöhnt sich einfach daran... Ein super Beispiel für eine Fernseh Serie die man unbedingt in Englisch gucken sollte ist Dr.House. Da liegen Welten zwischen O-Ton und Synchro. Insgesamt ist das ja auch die beste Serie die jemals gedreht wurde Grüße |
||||||
jan25494
Inventar |
#43 erstellt: 05. Mrz 2008, 13:39 | |||||
Nein ...die beste Srie ist LOST |
||||||
Rechnerbräune
Inventar |
#44 erstellt: 05. Mrz 2008, 14:12 | |||||
Na das ist uns hier nicht entgangen, dass Du diese Serie gut findest. Hat aber nix mit dem Thread zu tun... |
||||||
HiFi_Addicted
Inventar |
#45 erstellt: 05. Mrz 2008, 14:23 | |||||
Ich schaue eigentlich so gut wie nur OVs. Nur nicht englisch sprachige Filme schaue ich in der Syncronisation. Untertitel drehe ich eigentlich so gut wie gar nicht auf. MfG Christoph |
||||||
schmul
Inventar |
#46 erstellt: 05. Mrz 2008, 14:30 | |||||
Gerade bei House M.D. habe ich so meine Probleme. Unmengen von aufgezählten medizinischen oder auch psyudo-medizinischen Begriffen, stehen dem Verständnis gelegentlich im Weg. Klar die Witzchen gewinnen in der O-Fassung, aber wie gesagt diese ständigen Fach-Termini... |
||||||
c3pojs
Hat sich gelöscht |
#47 erstellt: 05. Mrz 2008, 14:50 | |||||
hi ´musste´ mir borat zuerst auf deutsch anschauen... oh graus..richtig lachen konnte ich erst bei der orginalversion. und ich finde gerade bei serien ist die synchro. oft lieblos. Wer zB seinfeld im original kennt weiß was ich meine. gruß c3 |
||||||
WalkSightseeing
Stammgast |
#48 erstellt: 05. Mrz 2008, 15:45 | |||||
Das stimmt schon, aber im Deutschen werde ich da auch nicht schlauer. Es gibt da halt so einige Grundbegriffe die man wissen muss, aber dann versteht man genauso viel bzw. wenig von den Medizinischen Erklärungen wie im Deutschen... Ich muss aber auch dazu sagen, dass ich das dann immer ein bisschen als Anregung nehme, und wenn ich etwas nicht verstehe suche ich erst nach der Übersetzung, mit der ich dann genau so wenig anfangen kann, und suche dann nach der Krankheit oder dem was hinter dem Fach-Termini steckt und versuche so ein bisschen oberflächliches Wissen über den Menschlichen Körper und Medizin anzuhäufen... Wenn man das auf Deutsch guckt, kennt man zwar irgendwie das Wort aber belässt es dabei, das man nicht weiß was das Wort eigentlich bedeutet... Man kann also sagen, dass ich mein gesamtes Englisch- und biologisch medizinisches Wissen vom Fernsehen hab.... Armes Deutschland Grüße |
||||||
c3pojs
Hat sich gelöscht |
#49 erstellt: 05. Mrz 2008, 16:14 | |||||
.. solange du kein arzt bist ist das nicht so schlimm... gruß c3 |
||||||
WalkSightseeing
Stammgast |
#50 erstellt: 05. Mrz 2008, 18:40 | |||||
Arzt nicht direkt. Ich bin Chirurg, also ehr Metzger als Arzt |
||||||
mk_ultra
Stammgast |
#51 erstellt: 12. Mrz 2008, 13:19 | |||||
Gerade DIESEN Film MUSS man sich im englischen Original reinhiehen. Sonst geht die ganze Athmo kaputt. Brick-Top oder wie der Typ heisst klingt im Original so richtig schön fies. Und der Gypsy Slang von Brad Pitt ist sowieso der Hammer. Ok, ich sollte vielleicht noch erwähnen dass sehr auf Englischen Englisch stehe |
||||||
|
|
Das könnte Dich auch interessieren: |
O-Ton oder Synchro? Wuffel am 10.08.2005 – Letzte Antwort am 06.12.2005 – 45 Beiträge |
Der perfekte Film Schili am 27.01.2008 – Letzte Antwort am 11.06.2008 – 39 Beiträge |
Scarface Deutsch 15 EUR !? ShinLoki am 14.04.2004 – Letzte Antwort am 15.04.2004 – 4 Beiträge |
Natural Born Killers - Welche Synchronfassung hificinema am 04.03.2009 – Letzte Antwort am 10.03.2009 – 8 Beiträge |
Star Wars III - englische Tonspur tot ??? sergioleone am 04.11.2005 – Letzte Antwort am 04.11.2005 – 8 Beiträge |
Tonproblem bei Heroes 1.1 john_frink am 04.03.2008 – Letzte Antwort am 08.03.2008 – 5 Beiträge |
Amazon.de vs. .co.uk . stb155 am 30.11.2009 – Letzte Antwort am 30.11.2009 – 3 Beiträge |
Zwei Schlitzohren auf dem Highway von 1981 tenner21 am 07.03.2019 – Letzte Antwort am 23.07.2020 – 2 Beiträge |
Paradebeispiele für schlechte Synchros/Untertitel gesucht tackleberry am 18.04.2008 – Letzte Antwort am 18.04.2008 – 3 Beiträge |
Die Filme von Quentin Dupieux Retro1971 am 21.05.2022 – Letzte Antwort am 21.05.2022 – 2 Beiträge |
Anzeige
Produkte in diesem Thread
Aktuelle Aktion
Top 10 Threads in Filme allgemein der letzten 7 Tage
- Abkürzungen
- Kleine frage zu American Beauty
- Liste: Filme mit guten Surroundsound
- Filme für eine 5.1/ 7.1 Heimkino-Anlage mit Action
- empfehlt mir bitte filme mit gutem bass
- welche dune dvd version ?
- Autoliste zu "Gone in 60 seconds"
- The Descent - Frage
- Filme oder Filmszenen die zum Nachdenken anregen
- [SUCHE] Wenn ich Dich wiedersehe (If I ever see you again)
Top 10 Threads in Filme allgemein der letzten 50 Tage
- Abkürzungen
- Kleine frage zu American Beauty
- Liste: Filme mit guten Surroundsound
- Filme für eine 5.1/ 7.1 Heimkino-Anlage mit Action
- empfehlt mir bitte filme mit gutem bass
- welche dune dvd version ?
- Autoliste zu "Gone in 60 seconds"
- The Descent - Frage
- Filme oder Filmszenen die zum Nachdenken anregen
- [SUCHE] Wenn ich Dich wiedersehe (If I ever see you again)
Top 10 Suchanfragen
Forumsstatistik
- Registrierte Mitglieder928.302 ( Heute: 11 )
- Neuestes Mitgliedharry-stuttgart
- Gesamtzahl an Themen1.557.916
- Gesamtzahl an Beiträgen21.689.936